
当我试图理解一个话题时,我通常喜欢以对角线的方式来处理它:不仅要阅读有关问题的内容,还要阅读世界各地出现的类似问题。
因此,在几周前简短地写完加沙被迫人口迁移的问题后,我选择了英国利兹大学历史学家马修·弗兰克(Matthew Frank)的《创造少数民族的历史》。
弗兰克写道,在20世纪初,欧洲各国政府开始相信,“人口转移”是防止和解决战争的一种方式。“人口转移”是一种委婉的说法,指的是强行将少数群体驱逐到他们因背景而被认为“属于”的国家。
许多热衷于欧洲人口迁移的人后来转而支持把以色列作为犹太人的家园,因为他们要么想把他们作为欧洲的少数民族赶走,要么认为这样做是确保他们安全的最好方法。
这让我想起了《对比人生》(A Life of contrast)中令人不寒而栗的段落。该书是戴安娜·莫斯利(Diana Mosley)的自传,她是20世纪初英国法西斯运动的主要成员,也是阿道夫·希特勒(Adolf Hitler)的朋友。尽管莫斯利写这本书是在1977年,当时纳粹大屠杀的恐怖早已为人所知,但她仍然坚持认为,真正的问题是没有足够多的欧洲少数民族被转移到其他国家。
其中包括犹太人:她哀叹富裕的“世界犹太人”未能“容纳”他们,她的意思似乎是付钱把他们从欧洲搬到一些未指明的地区。
经历了那么多黑暗,我需要一些更明亮的东西。读卡尔文·特里林(Calvin Trillin)关于食物和家庭的三本书《肚子三部曲》(The Tummy Trilogy),感觉就像是一系列小小的精神假期。接下来是我在《纽约时报》的同事德怀特·加纳(Dwight Garner)写的《楼上熟食店》(The Upstairs Delicatessen),这是一本关于“吃、读、读关于吃的书、边吃边读”的回忆录,我希望能有类似的体验。
优素福是新泽西州普林斯顿的一位读者,他推荐诺拉·埃拉卡特的《为某些人伸张正义:法律与巴勒斯坦问题》:
感谢每一个写信告诉我你正在读的东西的人。请继续提交!
我想听听说说你今年最喜欢读过(或看过或听过)的东西。
如果你想参加,你可以填写这张表格。我可能会在未来的时事通讯中发表你的回答。
感谢您订阅我们的节目
点击这里阅读过去的通讯版本。
如果你喜欢你所读的,请考虑推荐给其他人。他们可以在这里报名。在这里浏览我们所有仅限订阅的通讯。
我很想听听你对本期时事通讯的反馈。请将您的想法和建议发送至interpreter@nytimes.com。你也可以在X上关注我。








