2017年,联合国大会注意到语言在“连接国家和促进和平、理解和发展”方面的作用,通过了一项决议,将9月30日定为国际翻译日。为什么是9月30日?因为这一天恰好是圣经译者圣杰罗姆的节日,他死于公元420年。为了纪念他的遗产和翻译工作者为弥合文化鸿沟所作的贡献,每年都设立一个主题。今年的主题是“翻译揭开人性的多重面目”。
以下是五本翻译书籍的清单,它们捕捉了各种各样的人类经历,必须在这一天纪念。
拥抱和拥抱(Two Line Press, 2022) jo<e:1> o Gilberto Noll著;埃德加·加贝洛托从巴西葡萄牙语翻译而来
作为巴西文学的元老,吉尔伯托·诺尔的作品入围了今年的拉米同志小说奖候选名单。它似乎是具有开创性和颠覆体裁的小说的典型代表。这是一部狂热的小说梦,它通过记录阿雷格里港一个匿名者非凡的性冒险,对性别和社会规范进行了挑战和挑战。从对他的性经历的生动描述——无论是被社会认为合适的还是不合适的——到令人不安的叙事弧线,通过雇佣人们通过要求“捐款”来插入故事,以适应对压迫性政府的批评,《拥抱与拥抱》是一种不可忽视的力量。
博尔德伊娃·巴尔塔萨(Eva Baltasar)著,西蒙与舒斯特出版社,2023年出版;由Julia Sanches翻译自加泰罗尼亚语
这部翻译作品入选了今年的国际布克奖候选名单。虽然它是竞争对手中最薄的,但它可能会打开很多厚书只能渴望做的事情。名义上的主人公是一位厨师,她的情人萨姆莎给她起了这样的名字。(让人想起卡夫卡?)到了中年,萨姆莎在雷克雅未克找到了一份工作,他们搬到了一起。然而,这位厨师很快意识到在搬家之前做自己是多么的自由,因为她面临着共同抚养孩子的问题。暗示集体决策的不稳定性,探索爱、语言和人体的极限,巴尔塔萨的散文在桑切斯的翻译中是雕刻的,裸露的,最尖锐的。
直升机降落了英迪拉·帕塔萨拉斯蒂著(阿歇特,2023);由Andy Sundaresan翻译自泰米尔语
阿米特姆是一名中年政府雇员,他的妻子是蒂拉卡姆。与他结婚12年的妻子因没有孩子而苦恼。她丈夫不太关心。他们的婚姻是一种“没办法,但我们在一起了”的婚姻,平淡无奇,平淡无奇,处于崩溃的边缘,但却因为各种各样的原因被拖了下去。一是相互依赖。两个没用的人从来没有意识到,当他们因为自我而互相挑剔时,他们对一段失败的关系负有同样的责任。然而,当Amirtham发现在戏剧表演中扮演角色的女人与她的前任Nitya相似时,这种无聊的气氛重新活跃起来。这个幽默的翻译打开了一个中年男子想要通过与年轻女子交往来保持青春的欲望。没有父亲,年轻的女人被他吸引,表现出伊莱克特拉情结。然而,妻子得知了他们的冒险经历。后面展开的情节使这本书读起来令人愉快。
你不留下来吗,拉迪卡?(《说话的老虎》,2023年),作者:乌莎·普里亚姆瓦达;由黛西·洛克威尔翻译自印地语
我把上面的内容和洛克威尔的翻译并排读了一遍。有趣的是,这两本书都有一些交叉的主题。母亲去世后,拉迪卡甚至因为父亲想要嫁给别人而心烦意乱,于是她反抗家人,搬到了国外。在获得硕士学位回国后,她想起了激励她出国并解放自己的记者丹,她患有伊莱克特拉情结。一个中年男人,他认为他们都失败了。他认为他可以和一个年轻的女人在一起,而拉迪卡则认为她的父亲在丹。但主要的区别是,这本书是由一个女人写的,由一个女人翻译。也许我认为,在这本书以印度语出版的时候,让一个忧郁、悲伤的主人公度过她平淡无奇的一生是一种反常的现象。如果不是这样的话,那么它与其他作品的区别在于,它纯粹地记录了孤独的规模和广度,以及在男性主导的世界中作为女性的经历——尽管享有特权,在资源和语言方面稍好一些。
医院(海鸥出版社,2023年出版),作者:三亚·拉什迪;由Arunava Sinha翻译自孟加拉语
拉什迪的处女作灵感来自真实事件,故事发生在澳大利亚墨尔本。虽然精神病和抑郁症是这个故事的核心,但小说在很多方面都在质疑语言在我们生活中所扮演的角色。此外,它还告诉我们一些关于美和欲望的东西——我们自己对它们的观念和偏见。作为一个面临心理健康问题的人,我可以理解叙述者,尽管他如此自信,却经常被视为需要纠正的对象。主人公三亚的人性和情感在社会保持理智、团结和对一切都确定的集体意愿面前显得次要,因为她给了他们一种无序感,而这个结构是为他们茁壮成长而建立的。这本书的翻译如此轻松,读起来令人敬畏,它捕捉到了一种疾病的影响和后遗症,这种疾病有可能使生活和家庭破裂。作者必须为她纯粹的力量来表达和编织这样一个强大的和引人注目的叙述而受到称赞。








